{{indexmenu_n>1}}
====== Multi-language ======
\\
We do not need to say that the Multi-language option is one of the last ones carried out in a project, when the mappings.xml and appwizard.xml are already validated for production. \\
\\
=====STEPS TO BE FOLLOWED=====
\\
==== We select the option to translate the mappings ====
\\
The Multi-language option is implemented at the xonestudio, in such way that we start from the original mappings we just developed. \\
\\
{{ :b.-programacion:multiidioma:multiidioma_paso1_opcion_xonestudio.png?nolink | }}
\\
==== We select the SOURCE language (from which the translation starts)====
\\
{{ :b.-programacion:multiidioma:multiidioma_paso2_opcion_xonestudio_important.png?nolink |}}
{{ :b.-programacion:multiidioma:multiidioma_paso3_opcion_xonestudio_lang_original.png?nolink |}}
\\
==== We select the DESTINATION language (one of them)====
\\
{{ :b.-programacion:multiidioma:multiidioma_paso4_opcion_xonestudio_lang_destino.png?nolink |}}
\\
After clicking on the "Google Translate" button, a first traslation is generated by using this Google service and this way it will make us much work automatically (By translating single words, the translation is quite reliable). After this first translation, we will be able to correct the values we want to at the corresponding column, so that if we translate again with the Google translate button, the values corrected "by hand" do not be replaced. \\
\\
This step we can make it as many times as we want to, and with as many languages as necessary, nevertheless, the SOURCE language only is selected the first one we are going to make the translations.
\\
{{ :b.-programacion:multiidioma:multiidioma_paso5_opcion_xonestudio_google_translate.png?nolink |}}
{{ :b.-programacion:multiidioma:multiidioma_paso6_opcion_xonestudio_corregir.png?nolink |}}
{{ :b.-programacion:multiidioma:multiidioma_paso6_opcion_xonestudio_exportar.png?nolink |}}
\\
==== We export the results ====
\\
Once the translation results are corrected (we can back to this window as many times as we want to), we export the resulting files, giving rise to a dictionary file: xonemappdictionary.xml, which will have the strings to tranlate and its equivalent in the different languages, as well as some folders EN, PT, and FR (in the case of transations into English, Portuguese and French respectively) that will have all the files of the project, so that **looking the LOCALE of the device (Language of the device) files are taken from one or another folder as appropriate.**\\
\\
{{ :b.-programacion:multiidioma:multiidioma_paso7_carpetas_idioma.png?nolink |}}
\\
====Dictionary File View (XOneMappDictionary.xml) with English and Portuguese languages====
\\
.....
\\
We can generate at any time the translations starting at all times from the original mappings, simply deleting the xonemappdictionary.xml file and the folders with the different languages at the project´s folder.